Nemůžu dovážet z Číny, protože neumím anglicky. Nebo ano?

Nemůžu dovážet z Číny, protože neumím anglicky. Nebo ano?

Možná vám to připadá úplně jasné. Když chce někdo obchodovat s Čínou, nebo jakoukoliv jinou zemí – potřebuje znát cizí jazyk. Asi ne nezbytně čínštinu, ale přinejmenším angličtina je jistě nezbytná.

Ale je to tak doopravdy?

Neznalost jazyka bývá jedním z hlavních důvodů, proč lidé myšlenku dovozu ze zahraničí zamítnou hned v zárodku.  A nebo se nechají odradit při psaní prvního e-mailu, protože je školní angličtina sice naučila tvořit věty v předbudoucím čase, ale nějakým záhadným způsobem se vůbec nedostalo na praktické věci – jako třeba jak oslovit potenciálního dodavatele s žádostí o spolupráci a cenovou nabídku.

Pokud se v otázkách cizího jazyka cítíte nejistí nebo vládnete jen češtinou, pak mám pro vás dobrou zprávu – pro dovoz, ani komunikaci s dodavateli, to není překážka.

Jak na to

První dobrou zprávou je, že v tom nejste sami – a to zejména v případě, že budete komunikovat s dodavateli z Asie. Mnozí z nich v angličtině zvládnou pouze základní komunikaci týkající se jejich zboží a podmínek prodeje, a mnohdy i tu řeší pomocí překladačů. Druhá strana od vás tedy zcela určitě neočekává klasickou obchodní korespondenci dodržující všechna pravidla anglické gramatiky. Naopak – běžná obchodní komunikace s dodavateli je v dnešní době obvykle neformální a probíhá téměř výhradně prostřednictvím e-mailu.

Pro samotné vyhledání dodavatele vám postačí základní názvy hledaného zboží, které najdete ve slovníku nebo překladači.

Při prvním (i dalších) kontaktech si pak opět bez problémů vystačíte s překladačem, jako je třeba Google Translate (nebo můžete použít vzory e-mailů, uvedené v knížce Jak začít podnikat v importu 😉 ). Nebojte se toho, že text bude trochu lámaný, význam bývá i v takovém případě jasný.

Nebo na to můžete jít jinak – pokud vám na správnosti textu záleží, domluvte se na překladech s někým, kdo cizím jazykem vládne opravdu dobře. Profíky najdete třeba na webu Na volné noze v sekci Překlady. Nemusíte se bát, že by vás taková služba zruinovala – ceny za překlady z a do angličtiny se běžně pohybují kolem 200 Kč za normostranu – a vy budete obvykle potřebovat přeložit jen pár řádků…

Stačí mi překladač vážně ke všemu?

V zásadě ano.  Při jednání s dodavateli budete potřebovat jen několik základních frází, které se v podstatě pořád opakují.

Pokud navíc začnete s nízkonákladovým rozjezdem, popsaným v knížce Jak začít podnikat v importu, s dodavateli vůbec jednat nemusíte – budete nakupovat stejně, jako v běžném e-shopu.

Při klasickém dovozu se vám nicméně bude hodit smlouva s dodavatelem (přestože řada importérů realizuje nákup zboží bez smlouvy, je zbytečné se vystavovat zvýšenému riziku ztráty prostředků vložených do transakce).

Teď vám možná přišly na mysl astronomické částky za právníka zběhlého v mezinárodním právu a překladatele, který jeho výtvor převede do angličtiny…

Klidně je zase zažeňte. Stejně, jako si za celkem levný peníz můžete pořídit překlady obchodní korespondence, můžete si pořídit i předpřipravenou smlouvu, do které pouze doplníte údaje o té vaší transakci (tedy jaké zboží objednáváte, v jakém množství, za jakou cenu a kam vám bude dopraveno).

Nenechte se odradit od cesty k vlastnímu byznysu

Pořád ještě se rozmýšlíte, jestli to zvládnete? Pak mi zkuste důvěřovat – Ano, zvládnete. Dovoz zboží není nijak složitá disciplína, pokud znáte základní kroky, jak na to.

Znalost cizího jazyka není podmínkou – a protože jazykové obtíže se nevyhýbají ani nám profíkům, mám s tím sama bohaté zkušenosti :-). Přesto jsem úspěšně vyřešila jak transakce vyřizované v němčině (kterou i po 4 letech studia píšu jako Tatar a konverzaci zahajuji slovy Können wir bitte Englisch sprechen?) a ruštině (v které umím říct jen ano, ne, pes, kladivo a samopal).

Hlavní totiž je, že jde o obchod – a proto mají obě strany zájem na tom, aby se úspěšně domluvily.

Nenechte si křížit cestu nedůvěrou ve vlastní schopnosti nebo neznalostí něčeho, co vlastně zas tolik nepotřebujete. Pokud máte plány na vlastní e-shop, obchůdek nebo třeba velkoobchod s importovaným zbožím, jděte do toho. Sebedůvěra se rychle dostaví – nejpozději s prvním úspěšným dovozem.

Držím vám palce!

Lucie

 

Lucie je specialistka na námořní a leteckou přepravu, a zároveň podnikatelka v oboru importu zboží. Provozuje e-shop Esoteria.cz se zbožím dovezeným doslova ze všech obydlených kontinentů.
Jako autorka spojuje zkušenosti z obou profesí, tedy logistiky i importu, a vysvětluje způsoby, jak začít s dovozem zboží bez rizika, a bez ohledu na finanční možnosti a předchozí zkušenosti.

2 komentáře k článku “Nemůžu dovážet z Číny, protože neumím anglicky. Nebo ano?

Napsat komentář

Vaše emailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *